domingo, 15 de janeiro de 2012

Texto: Bíblia versão Reina-Valera

"Fiz uma aliança com Deus: que Ele não me mande visões, nem sonhos nem mesmo anjos. Estou satisfeito com o dom das Escrituras Sagradas, que me dão instrução abundante e tudo o que preciso conhecer tanto para esta vida quanto para a que há de vir." (Martinho Lutero)

Reina-Valera

Ficheiro:Bilbia-oso.gif


A conhecida versão da Bíblia chamada como Reina-Valera que alcançou muita ampla difusão durante a Reforma protestante do Século XVI, representa a primeira tradução castelhana completa, direta e literal dos bíblicos textos em grego, hebraico e aramaico, e deve seu nome à suma de esforços de Casiodoro de Reina, seu autor principal, materializados na Bíblia do Urso (Basiléa, Suíça, 1569), e de Cipriano de Valera, seu primeiro revisor, materializados na Bíblia do Cântaro (Amsterdam, Países Baixos, 1602). Ambos homens de letras sagradas eram monges católicos jerónimos do Convento de San Isidro del Campo que se haviam exilado de Espanha após terem sido perseguidos pela Inquisição devido a suas abertas simpatias com as idéias dos reformistas protestantes Lutero e Calvino.
As anteriores traduções ao castelhano, como as auspiciadas pelos monarcas castelhanos Afonso X, o Sábio e João II de Castela, não haviam contado com a maior difusão, em vista de que a pregação e leitura pública do texto bíblico se realizava até então em latim, seguindo a Vulgata de São Jerônimo, considerada a única versão canônica pela Igreja Católica. Sem dúvida, de acordo com a doutrina luterana de leitura direta da Biblia como única fonte válida de doutrina e prática cristã, os reformistas emprenderam várias traduções às línguas vernáculas, entre elas, a própria Bíblia de Lutero, um das bases fundamentais do idioma alemão moderno.
A tradução de Reina-Valera, inspirada de perto na edição do Novo Testamento de 1556 de Juan Pérez de Pineda, que a sua vez se baseava nas traduções de 1543 de Francisco de Enzinas, levou doze anos a seus autores; em 1569 publicou em Basiléia (Suíça) a primeira versão; o texto revisto e impresso em Amsterdam em 1602 foi a mais difundida das versões da Biblia em espanhol durante séculos.
Quase ninguém sabe que as duas primeiras edições, de Casiodoro de Reina (1569), chamada a Bíblia do Urso, e de Cipriano de Valera (1602), chamada a Bíblia do Cântaro, contiveram todos os textos deuterocanónicos próprios das Bíblias católicas.
A tradução foi revista posteriormente pelas Sociedades Bíblicas Unidas em 1862, 1909, 1960 e 1995. Não foi senão nestas edições de 1909 e posteriores que foram omitidos os textos deuterocanónicos "católicos", os quais foram publicados nas duas primeiras edições originais, de Reina (1569), e de Valera (1602). Alguns fiéis, por questões teológicas e de fidelidade textual, rejeitam as duas últimas revisões, usando de maneira preferente apenas as revisões de 1862 e de 1909.



A Bíblia na versão espanhola Reina-Valera é uma das mais conceituadas e respeitadas no mundo, graças à sua tradução completa, direta e literal dos textos bíblicos em grego, hebraico e aramaico.
Dos textos mais antigos para as suas mãos, agora, nós, brasileiros, também temos acesso à Reina-Valera em nosso próprio idioma, o Português.
Perfeita para a leitura diária - pessoal e pública, para um estudo profundo e, principalmente, para a evangelização -, esta tradução é a pioneira em nosso idioma.
Uma notória característica que destaca a versão Reina-Valera é que ela preza pela fidelidade, dignidade, precisão, profundidade, riqueza e, acima de tudo, pela obediência à autoridade da Palavra inspirada por Deus.
A tradução em Português não difere da versão espanhola neste quesito.
A SBI-B buscou seguir o mesmo preceito: não admitir interpretações particulares que possam segregar a tradução em português a qualquer espécie de corrente teológica ou denominacional específica.


 Bíblia Reina-Valera de 1960: Falsidade e engano em Espanhol!
- 10 Simples razões porque nenhum crente que fala Espanhol deveria usar a Bíblia Reina-Valera de 1960 http://www.baptistlink.com/creationists/falsareinavaleraport.htm 



A tradução da Bíblia mais conhecida e usada, em língua espanhola, se chama Reina-Valera. A tradução original foi feita por Casiodoro de Reina, em 1569. Essa Bíblia ficou conhecida como Bíblia Del Oso (A Bíblia do Urso), porque o logotipo do impressor, que parecia na capa da Bíblia, era um urso. O texto de Reina foi revisado por Cipriano de Valera, em 1602, e, a partir daí, surgiu a designação Reina-Valera. Considerada um clássico da língua espanhola, a Reina-Valera foi revisada umas dezenove vezes, ao logo dos tempos. A mais recente revisão, patrocinada pelas Sociedades Bíblicas Unidas, foi feita em 1995. Trata-se de uma revisão mais completa do que as anteriores, mas dentro dos padrões de tradução e de estilo que permitem que o texto seja, ainda, identificado como Reina-Valera. Por mais que outras traduções contemporâneas tenham procurado tornar o texto bíblico mais compreensível, nenhuma delas supera a Reina-Valera em beleza literária.Em 1966, as Sociedades Bíblias Unidas publicaram um Novo Testamento em versão popular chamado de Dios llega Al Hombre (Deus vem até o Homem). Essa tradução, idealizada pelo Dr. Eugene A. Nida e desenvolvida desde o final da década de 1950, foi o projeto-piloto das traduções de tipo “linguagem comum” ou “linguagem de hoje”. Serviu de inspiração e modelo para o projeto que resultaria na influente Good News Bible, Em inglês. A Bíblia completa em versão popular surgiu em 1979, com o título de Dios Habla Hoy (Deus Fala Hoje). Esse texto recebeu uma edição de estudo, publicada em 1994. Foi a primeira Bíblia de Estudo a ser publicada pelas Sociedades Bíblias Unidas, tornando-se modelo para Bíblias de Estudo em outras línguas, inclusive o português.




Por diversas vezes me perguntaram qual a diferença entre a Bíblia católica e a Biblia evangelica. A Bíblia Católica tem alguns livros a mais do que a Bíblia Evangélica. Por quê? Parece que os católicos desconfiam das Bíblias protestantes e os crestes desconfiam da Bíblias católicas. Este texto tenta aqui esclarecer um pouco esse assunto.
Antigo Testamento
Inicialmente é preciso observar que o Novo Testamento tanto das Bíblias católicas quanto das evangélicas são rigorosamente iguais. Ou seja, as diferenças estão no Antigo Testamento.
O Antigo Testamento nada mais é do que a Bíblia Hebraica, o livro sagrado dos judeus. Ninguém sabe exatamente como ou quando os livros do Antigo Testamento foram selecionados. Há, entretanto, alguns indícios apontados por estudiosos.
Foi provavelmente durante o exílio na Babilônia que o povo judeu começou a copiar e editar boa parte das histórias e ensinamentos que iriam compor o Antigo Testamento. Vários livros foram preparados nessa época como os livros dos profetas mais antigos. Livros da história de Israel, de Josué a 2 Reis. Os livros de Moisés, de Gênesis ao Deuteronômio. Salmos e Lamentações também foram compilados nessa época. Muito outros livros integram essa lista, muitos inclusive foram perdidos (a Bíblia cita 23 livros que nunca foram encontrados).
Septuaginta
A mando de Ptolomeu II, no século 3 a.C., foi iniciada uma tradução para o grego dos primeiros 5 livros da Bíblia (o Pentateuco). Uma lenda diz que 70 homens participaram do trabalho de tradução. Daí esta primeira Bíblia ser conhecida como Septuaginta. Nos 200 anos seguintes foi traduzido o restante dos livros. Durante algum tempo a Septuaginta foi considerada o próprio livro sagrado dos judeus.
Algum tempo depois da conclusão da Septuaginta o povo judeu iniciou o processo de canonização dos livros (método que estabelece quais livros são realmente inspirados). Nesse processo - que durou séculos, de 600 a.C. até o primeiro século d.C. - alguns livros não foram incluídos na Bíblia Hebraica. Como resultado, há diferenças entre a Septuaginta e a Bíblia Hebraica. Antes de tudo, a Septuaginta contém livros que não são encontrados na Bíblia Hebraica padrão (que permaneceu a mesma desde o segundo século d.C.).
Vulgata
No século IV Jerônimo traduziu completamente, para o latim, o Antigo Testamento baseado na Septuaginta. Esta excelente Bíblia foi chamada de Vulgata, por estar na língua vulgar (comum) do povo. Mais de mil anos depois, no século XVI, o Concílio de Trento declarou a Vulgata como o texto bíblico de autoridade. Porque havia sido “preservada pela Igreja por tantos séculos”, era para ser usada “em todas as leituras em público, em discussões, sermões e exposições”.
Apócrifos
Foi o próprio Jerônimo que chamou de apócrifos os livros presentes na Septuaginta e não presentes na Bíblia Hebraica. Essa foi uma atitude ousada pois muitos cristãos já haviam se habituados com esses textos. Na época da Reforma houve alguma hesitação sobre aceitar ou não os Apócrifos como livros inspirados. Na sua brilhante tradução para o alemão, Martinho Lutero agrupou os Apócrifos e os posicionou entre o Antigo e o
Novo Testamento, dando indicações de que estavam separados e eram distintos das Escrituras. Na Biblia de Genebra de 1560 os Apócrifos receberam cabeçalhos especiais. A partir de 1825 a Sociedade Bíblica Britânica passou a não publicar mais os textos Apócrifos nas Bíblias protestantes. Recentemente temos visto algumas novas Bíblias evangélicas com os textos Apócrifos publicados separadamente em algumas edições.
Polêmica
O principal argumento dos evangélicos em não adotar os Apócrifos é o fato deles não serem reconhecidos como inspirados pelo povo judeu. Já os católicos argumentam que o texto do Antigo Testamento utilizado como referência para escrever o Novo Testamento foi a própria Septuaginta. Entendem que há inclusive citações no Novo Testamento que fazem referência aos Apócrifos: Rom 1,12-32 se refere a Sabedoria 13,1-9; Rom 13,1 a Sabedoria 6,3; Mt 27,43 a Sabedoria 2, 13.18; Tg 1,19 a Eclesiástico 5,11; Mt 11,29s a Eclesiástico 51,23-30; Hb 11,34 a 2 Macabeus 6,18; 7,42; Ap 8,2 a Tobias 12,15.

Conclusão
Há uma grande lista de livros escritos em hebraico ligados a tradições do povo judeu que serviu de fonte para a Bíblia Hebraica.
No século III a.C. foi criada a Septuaginta, tradução para o grego de vários desses livros.
Séculos depois da conclusão da Septuaginta é estabelecido o cânon judeu - a Bíblia Hebraica - deixando de fora vários livros da Septuaginta.
No século IV d.C. Jerônimo publica a Vulgata, tradução da Septuaginta para o latim. Os livros presentes na Septuaginta que não foram canonizados pelo povo judeu são chamados, pelo próprio Jerônimo, de Apócrifos.
No século XVI a Igreja Católica assume a Vulgata (com todos seus Apócrifos) como texto bíblico de autoridade.
O Movimento Reformador rejeita os textos Apócrifos - alinhando-se assim com a orientação do povo judeu de que estes textos não são inspirados - e passa a publicar suas Bíblias sem esses textos ou publicando-os em anexos.


                                                                                                                                     




14 comentários:

  1. Sugestão de uma boa versão de Bíblia para estudarmos.Apenas isso.

    ResponderExcluir
  2. Reina-Valera versão em portugues !

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Existe??? Tem o link? Envia p/mim?? Obrigada.

      Excluir
    2. Segue o link da Bíblia:http://www.arcacenter.com.br/livros/biblias.html

      Excluir
    3. Este comentário foi removido pelo autor.

      Excluir
    4. Na página 3 deste site você encontra vários modelos desta versão, eu tenho a da capa azul : http://www.arcacenter.com.br/livros/biblias.html

      Excluir
    5. Na página 3 deste site você encontra vários modelos desta versão, eu tenho a da capa azul : http://www.arcacenter.com.br/livros/biblias.html

      Excluir
  3. Emilio Fontoura de Carvalho15 de novembro de 2013 às 10:26

    gostaria de saber se tem disponibilidade da Bíblia Sagrada Reina Valera em portugues.

    retorno: fontourageo@hotmail.com

    Emilio Fontoura de Carvalho
    cep- 77500-000 Porto Nacional to

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Apresentação da versão Reina-Valera - A Bíblia na Versão Reina-Valera é das mais conhecidas e conceituadas versões da Bíblia. Tendo sido a primeira versão que contou com todo o texto integralmente traduzido para o espanhol, alcançou grande difusão durante a Reforma Protestante do século XVI.

      Apresentação dos trabalhos de tradução ao português - A versão Reina-Valera em Português 2009 (RVP-0910) é, talvez, a última tradução da Bíblia em língua portuguesa, pelo menos no âmbito brasileiro. A matriz de seu texto é a conceituada versão espanhola Reina-Valera, trazida à esfera de nosso vernáculo pela Sociedade Bíblica Intercontinental, de Barcelona, Espanha.
      Fonte no link: http://www.universal.org/servicos/biblia.html

      Excluir
    2. Segue o link da Bíblia:http://www.arcacenter.com.br/livros/biblias.html

      Excluir
    3. Na página 3 deste site você encontra vários modelos desta versão, eu tenho a da capa azul : http://www.arcacenter.com.br/livros/biblias.html

      Excluir
  4. Link que fala da reina valera em portuguës

    http://www.bibliaemportugues.com/pages/apresentacao-dos-trabalhos-de-traducao-ao-portugues

    ResponderExcluir